Aller au contenu

Discussion:ʿUmar II

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

vainquit en 714 le prince royal des Goths

[modifier le code]

Et il n'avait pas un nom, le ""prince royal des Goths" (sic) ?

(Par ailleurs : pénétra jusqu'en France n'a pas grand sens ici, la France étant de toute façon limitrophe de l'Espagne.

81.65.26.186 13 mars 2006 à 11:09 (CET)[répondre]

deux articles sur la même personne provenant de deux sources différentes HC 26 septembre 2006 à 11:51 (CEST)[répondre]

- Cela provient d'un problème récurrent de transcription de l'arabe : doit-on utiliser « ibn » ou « ben » pour transcrire les filiations ? Les anglo-saxons hésitent aussi : « ibn » semble plus fréquent que « bin » dans les textes en anglais, mais on trouve les deux.
On trouve Ali ibn Abi Talib, alors que l’arabe écrit (bn) علي بن أبي طالب
qu'il me semble qu'on devrait transcrire par ben : Ali ben Abi Talib
Ibn Khaldun
ابن خلدون
dont le nom complet est : Abd ar-Rahman ben Muhammad ben Khaldun عبد الرحمن بن محمد بن خلدون
On a les deux formes ibn dans le cas du nom isolé, bn dans la filiation....
Je ne sais pas que choisir mais j'essaie de suivre l'arabe.
Je fusionne les deux articles.
M.B. 26 septembre 2006 à 12:32 (CEST)[répondre]
La transcription des noms arabes est un vrai problème (le cas de Ibn/Ben n'est qu'un cas particulier ; l'arabe ne nous aide pas non plus dans ce cas puisqu'on écrit ابن si c'est situé au début du nom, et بن au milieu). La possibilité de faire des redirections permet de s'en sortir, mais reste le problème du nom canonique. J'ai remarqué qu'il y avait souvent aussi des problème d'homonymie quand on ne garde qu'une partie du nom (en principe, le nom complet arabe est de la forme Abou Untel Prénom ben Untel Surnom). HC 26 septembre 2006 à 13:10 (CEST)[répondre]
En fait meme les arabe eux-mêmes se trompent avec la régle de ibn et ben ou ibn. La régle dit :Quand ibn n'est pas au début d'un nom commun, on enlève la première lettre (en français cette lettre correspend au i) le mot qui reste se prononce en arabe bin .Prenons le cas de Ibn Khaldoun, ici ibn est au début donc on écrit ibn, par contre son nom complet c'est:Abd ar-Rahman ben(ou ibn) Muhammad ben Khaldun, le ibn se transforme en bin (je trouve que cela est plus correct que ben) , donc la bonne orthographe est ici Umar ben Abd al-Aziz (ou Omar ben Abd al-Aziz) . Omar86 26 septembre 2006 à 19:23 (CEST)[répondre]

Umar "II" ?

[modifier le code]

Bonjour,

je n’ai jamais entendu parlé du caliphe Oumar bin Abdul Aziz par la dénomination "Oumar II" ? Quelle en est la source ? --Abdoullah (d) 29 janvier 2012 à 12:01 (CET)[répondre]

السلام عليكم C'est juste les historiens occidentaux qui ont cette habitude. Ils font pareil avec tout le monde, comme pour les personnalités de de l'Empire ottoman etc... — Skandar na'am? 29 janvier 2012 à 19:44 (CET)[répondre]
alaykou salam, ah!